skip to Main Content
holinesscode@me.com
[사순절 따라걷기] 세번째-경건한 자들의 죽음

[사순절 따라걷기] 세번째-경건한 자들의 죽음

유월절 마지막 식탁에서 예수님과 제자들이 함께 노래 했을 시편 116편에서는 “경건한 자들의 죽음”에 대해서 노래하고 있습니다.

“그의 (하나님의) 경건한 자들의 죽음은 여호와께서 보시기에 귀중한 것이로다.” (시 116:14)

이 노래를 부르면서 제자들은 그 노래의 숨은 뜻을 알고 있있을까요? 시 116:14에서 “경건한 자들”이라는 말은 히브리어로 “하시딤” חסידים 이라고 기록되어 있는데, 신 33:8에서는 “제사장”“경건한 자” חסיד 라고 말합니다. 그렇다면, 정말 제사장의 죽음이 여호와께서 보시기에 귀중한 것이었을까요?

부지한 중에 범죄한 자들의 도피처였던 도피성은 억울한 이들에게는 안식처였지만, 동시에 살아 생전에는 나올 수 없었던 감옥과 같은 곳이었습니다. 그런데, 이 도피성에서 나와 그립던 가족의 품으로 돌아갈 수 있는 유일한  방법이 있었습니다. 대제사장의 죽음인 것이지요. 대제사장이 죽으면 그가 이스라엘의 모든 죄를 짊어지고 가는 것입니다 (민 35:28). 대제사장의 죽음은 단지 한 개인의 죽음, 또는 국가 지도자급의 죽음으로 끝나는 것이 아니었습니다. 그의 죽음으로 이스라엘의 백성들은 모든 것이 원래의 죄없는 상태로 돌아갈 수 있었으니 말입니다. 새로운 시작을 할 수 있었던 것이지요. 그렇기 때문에 대제사장의 죽음은 단지 “슬픔”이 아니라, “새출발”과 “희망” 그리고 “다짐”이었습니다. 그러므로 “경건한 자들의 죽음”, 대제사장의 죽음은 억울한 것이 아니라, “여호와 보시기에 귀중한 것”일 수 밖에 없습니다.

시편 116편 14절을 노래하면서 예수님의 마음과 제자들의 마음은 사뭇 달랐을 것입니다. 시편 114편 2절을 부르며 노래하던 바로 그 성소, “여호와의 성소” (시 114:2)의 대제사장이신 예수 그리스도께서는 맞이하게 되실 죽음을 떠올리셨을 것이고, 제자들의 생각이야 알 길은 없지만, 그저 반복적으로 맞이하는 명절의 관례를 따라 작년에도, 올해도 , 그리고 내년에도 부를 “그냥” 노래이지 않았을까요?

히브리서의 저자는 예수 그리스도께서 큰 대제사장이 되셨다고 말합니다 (히 4:14). 예수님은 사람 가운데에서 택한 자가 아니라 (히 5:1-2), 하나님의 아들, 바로 하나님이셨습니다 (빌 2:6-8). 그리고 바로 그 대제사장 되신 예수께서 떡과 포도주를 나누어주십니다. 자기의 “살” “피”를 나누어주신 것입니다. 지금은 떡과 포도주로 나누어 주지만, 이제 내일에는 정말 내 살과 피를 주셔야할 예수님의 마음을 성찬상의 제자들은 알았을지 모르겠습니다. 

The Last Supper

[사순절 따라걷기] 세번째 – 경건한 자들의 죽음 E-Book

This Post Has 6 Comments
  1. 본문 말씀에 절이 잘못 나온듯 해서요…
    성지순례서 목사님 가이드에 은혜받은 전도사입니다.
    나쁜 마음 전혀 없고요…^^좋은 글 너무 감사드립니다^^
    보시고 지우셔도 됩니다^^

    1. 네, 감사합니다. 시편 116편 15절인데 제가 14절로 했네요.
      지우긴요. 이렇게 읽어주시고 잘못된 부분을 알려주시니, 오히려 제가 더 감사합니다.

  2. 용기얻어서 이번엔 궁금한거 물어볼께요~
    성경마다 번역본이 다르지만…음….
    경건하자들을….제사장이라고 번역하기 보다는 성도라고 많이 번역이 되어있었는데
    이것은 번역상에 오류인지…무엇인지 헷갈리네요…

    다른 성경책들에 주석을 봐도…성도의 죽음이 귀중한 이유는 죽음뒤에 천국이 있기때문이라는데…그것보다는 목사님의 해석이 저는 더 좋은데…좀….헷갈리네요….

    아참…그리고 저는….작년에 성지순례에서 가이드받고 완전 반했던 전도사이고요…
    나름…..음…..공항에서 먼저 빠져나와 커피도 얻어먹은 전도사입니다.
    좋은글들 너무 많아서 항상 제가 더 감사하고 있습니다. 너무 유익하다는…..ㅎㅎ또 찾아오겠습니다.

    1. 히브리어 חסידים을 어떻게 번역하진에 대해서는 번역자들이 선택하는 문제입니다. 그것을 성도라고 번역한 이유는 아마도 히브리어 성경을 그리스어로 번역 (LXX)을 할 때에 히브리어 חסידים을 οσιως라고 번역했기 때문인 것같아요. 이 말이 다시 라틴어 성경으로 번역이 될 때에 sanctus라고 번역이 되었거든요. 번역을 할 때에는 번역자의 신학적인 배경이 전제하고 있습니다. 제가 חסיד의 의미를 찾기 위해서 히브리어 성경에서 חסיד라고 지칭하는 사람들을 찾는 것도 비슷한 것이지요.
      그러니, 번역상의 오류라고 생각하지 마시고, “번역자들이 히브리어 חסיד를 이런 식으로 이해했구나.”라고 이해하시면 됩니다.

  3. 댓글이 잘 안달려져요….
    용기내서 그냥…글좀 쓰려다가….ㅎㅎ

    성경에 예전 번역본들을 보니 ‘경건한자’를 ‘성도’라고 번역한 부분이 많이 있어서요
    성경책 주석에도 보면 성도의 죽음뒤에 천국이 있기에 죽음이 귀중한 것이라고 주석했던데
    그 내용보다 목사님의 내용이 더 좋은 해석이라 생각이 됩니다.

    이게…근데…해석의 오류일지…성도라고 해석해도 좋은지…궁금하네요…
    제사장이라고 번역한 번역본은 못본듯 하기도 하고요…ㅠㅠ
    태클 절대 아니고..궁금해서요….댓글좀 부탁드려도 될까요???

  4. 제 컴퓨터가 이상했던 것이고…음…지울지도 모르고…ㅠㅠ죄송…
    귀한 댓글 감사합니다….ㅎㅎ
    이렇게 친절하시면..음….자주 들어와서 글 남길지도 모른다는….ㅎㅎ
    지금 글이랑 위에글은…음…진짜 지우셔도 됩니다….^^

Comments are closed.

Back To Top